Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Anariel R.» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 23 июля 2020 г. 09:22

Я могу сделать его за деньги.

В ВК порядка 2 800 000 знаков с пробелами, стандартных страниц (1800 знаков с пробелами) в нем получается 1560 (и ок, будем считать страницы оригинала, хотя обычно переводчики считают страницы перевода на русский, потому что страница перевода на русский больше страницы оригинала на английской).

Стандартная страница пусть будет 600 рублей. В общей сложности получается порядка 936 тыс. руб. за книгу.

Схема может быть такая: я перевожу поглавно и беру деньги поглавно. Например, я завожу отдельную карточку, на которую все желающие благоволят слать деньги. Когда денег будет достаточно для перевода следующей главы, я перевожу главу и выкладываю ее здесь, в соцсетях, где угодно. И перевожу до тех пор, пока не закончатся деньги или роман.

Оконченный перевод я могу без проблем сверстать (бесплатно) и напечатать.

зы. Нет, напечатать не могу! Объяснение в комментариях


Статья написана 12 мая 2020 г. 18:03

"Струи Сириона с морским волненьем..." — аллитерационное стихотворение, примыкающее к поэме "Дети Хурина". Перевод мой, чтение мое. Смотреть на ютюбе.


Статья написана 4 мая 2020 г. 20:10

Воспользовавшись апрельской самоизоляцией, я решила начитать своей перевод "Записок клуба "Наитие"" Толкина и выложить на Youtube. В процессе выяснилось, что первая часть "Записок" в силу сложности и заумности вряд ли может быть воспринята на слух, и из нее я записала только начало. Но вторая часть, более живая и интересная, по-моему, вполне воспринимабельна.

Начало первой части "Записок клуба"

Вторая часть "Записок клуба" целиком

Приятного прослушивания!


Статья написана 11 июня 2018 г. 00:35

Читать на Самиздате

Скачать в пдф

Для красоты небольшое стихотворение, примыкающее к поэме.

В Нарготронд приходит зима

Медлительно лето в тоскливом лесу

скончалось, увянув. Поднялись на западе

ветра, что странствовали над морями немирными.

Листы слетали с ветвей зыбких:

их злато поблекшее ластилось к корням

дерев, что высились стройные, нагие,

листва шелестела в чертогах без кровли,

покоя не ведая.

Сверкающий корабль

парящего месяца, со стройной мачтой,

снастями, свитыми из света мерцающего,

румяный, вздымался, от туманных причалов

на краю земли над окоемом Вечера.

Под звон рогов зимний гон

разорял, свирепый, скорбящие леса;

хлестал косой снег с градом

с серых небес, бессолнечно-злобных,

под свистенье кнута, что шторм вращает.

Взяли силу во́ды избура-желтые,

что, стремясь к морю, вздымались, бурные,

и, мусор мча, мутные, в пене

неслись стремглав. Но стихла буря.

Дохнуло хладом с хо́лмов далеких,

стылых, как сталь. Хрустальный купол

над недвижным вечером воздвигся, льдистый,

распахнулся, искрясь, над глухой тишиной,

над молчаньем долин и леса, застывшего,

словно призраков строй под мерцанием звезд.


Статья написана 8 июня 2018 г. 18:09

Я закончила перевод 3 главы поэмы "Лэ о детях Хурина" — и стихов, и редакторских материалов К. Толкина.

Читать на Самиздате

Скачать в виде пдф

"Лэ о детях Хурина" — аллитерационная поэма Толкина, над которой он работал в 20-ые годы, но оставил незаконченной. Его сын К.Толкин опубликовал оба варианта этой поэмы в 3 томе "Истории Средиземья" — многотомнике черновиков.

Поэма написана аллитерационным стихом — традиционным для древнеанглийской поэзии, которой Дж.Р.Р.Толкин занимался профессионально.

Все мои переводы из 3 тома "Истории Средиземья"





  Подписка

Количество подписчиков: 42

⇑ Наверх